- Detailid
- Esmane info
- Ettevõte
Ootused kandidaadile
- kiire harjumine konverteerimis-, tekstituvastus- ja tõlkeabiprogrammidega, ning kujundusprogrammidega: Adobe Akrobat, Adobe InDesign, OCR (tekstituvastusprogrammid);
- hea inglise keele oskus tööks mitmesuguste programmidega
- täpsus ja põhjalikkus;
- uudishimu ja tahe oma töö tehnilisi võimalusi uurida ning seega tööd hõlbustada.
Tööülesannete kirjeldus
Töö sisu on tõlkefailide ettevalmistamine tõlkeks: konverteerimine, tekstituvastus, materjalide analüüsimine tõlkeabiprogrammidega, tõlkemälude ettevalmistamine.
Pärast tõlkimist ja keeletoimetamist jätkub töö samade failidega: tõlketekstide puhastamine tõlkemäludesse, teksti väljastus- ehk kvaliteedikontroll, tagasikujundus ja viimistlemine enne kliendile töö üleandmist.
Omalt poolt pakume
- väljaõpet Eesti suurimas ja väga kogenud tõlkemeeskonnas;
- paindlikku töö tegemise asukohta;
- arenguvõimalust kiiresti muutuvas tõlketehnoloogia valdkonnas.
Lisainfo
Saada oma CV hiljemalt 15. maiks meie personalijuhile Krista Saabelile aadressil cv@luisa.ee.
Võta julgesti ühendust!
Asukoht
- Tallinn, Harjumaa, Eesti
- Kaugtöö võimalus
Tööaeg
- Täistööaeg
- Paindlik tööaeg
Keeled
- Inglise
Krista Saabel
Luisa Tõlkebüroo on Eesti tõlketurul kogenud tegija. Tartu ja Tallinna kontori projektijuhid teenindavad päevas kokku ligi 100 klienti ning pidevalt on tööhoos 75 tõlkijat ja 30 keeletoimetajat. Luisa personali koguarv ulatub pea 400 koostööpartnerini. Pakume eri teemavaldkondade tõlkeid üle 100 tõlkesuunal.
Lühidalt – pakume järgmisi teenuseid: kirjalik tõlge, suuline tõlge (sünkroontõlge, järeltõlge, sosintõlge), kujundustööd (tõlketöödega kaasnevad kui nullist kuni trükikojani küljendustööd).
Tere tulemast meie aktiivsesse, pidevalt arenevasse ja lõbusasse kollektiivi!